不过你可以遵循以下3个建议从而成功实现这一操作:
1.日语字符可能会改变游戏UI
日语文本比英语文化更紧凑。一个词组翻译成日语时,通常会变得更短。这会让对话框留下大量额外空间,并产生其他奇怪的UI效果。所以在发布日语版游戏时,一定要确保已经完全测试游戏。
2.令字符串对应日语独特的语法结构
日语通常将动词放在语句之后(主语-宾语-动词),而不是像英语一样放在句子中间(主语-动词-宾语)。开发者整理字符串以便兼容这种语法结构。
3.适时响应翻译人员的询问
日语及其文化很重视社会阶层和社交圈。为此,翻译过程中的语气、书字和情境细节都很重要。与多数语言相比,专业的日语翻译人员会提出更多关于准确用词的问题,以便他们选择合适的措辞。为了获得出色的翻译文本,开发者要确保自己腾出足够的时间回应翻译人员的问题。
#p#副标题#e#
将游戏美术调整为日式风格
文化并不仅仅局限于语言。本地化也不仅仅局限于文本翻译。这需要调整应用令其融入一种全新的文化。在一个市场管用的视觉元素在另一个市场却未必可行,甚至可能产生麻烦。
在日本,游戏玩家对设计失误的容忍度相当之低。他们也有一系列特定的文化偏好。新加坡游戏公司GumiAsia首席执行官DaivdNg在最近采访中分享了自己将一款游戏推向日本市场的经历。
GumiAsia将《PuzzleTrooper》推向日本时,他们令其中的主角HulkHogan换上了新的漫画风格外观,“我们在亚洲执行测试的时候,发现他们并不是那么喜欢西方美术风格。之后我们又测试了一些日式风格的美术,反响却很不错。”
与GumiAsia一样,如果你真的想在日本市场发力,但你的游戏视觉风格却很西化,你可能就该考虑给游戏换装了。你可以找些自由职业美术师来调整游戏视觉风格。
不要忘了采用本地客服支持
日本玩家在抱怨、困惑或者称赞的时候,一般都会用本地语言脱口而出。据SensorTower数据显示,日本应用商店中有95%以上的用户评价是用日语撰写,用英语者不到4%。
所以在将游戏转换成日语之后,不要忘了提供本地客服支持,例如符合日本市场需求的FAQ。
除了瞄准App Store和古哥 Play,还要考虑Line
苹果App Store和古哥 Play是世界上最大的手机应用市场。但通信应用Line也是一个有效的发布平台——它在日本拥有5400万用户。
由PlayartInc.,开发的《LINERevenantGate》,以及HanbitsoftInc.,推出的《LINEFootballLeagueManager》就是在该平台表现良好的典型。
(您有什么疑问或想说的,尽管说,我们会第一时间做出反馈!) 回复 [ ] 楼取消回复